新闻资讯
News
南美语音客服如何自动转文本
发布日期:
2026-02-10

在南美市场,语音沟通始终是客户服务的主流方式。无论是电商售后、配送异常、金融咨询,还是电信、航空、公共服务等领域,用户更习惯直接拨打电话,通过语音描述问题而非填写表单或发送文字。然而,大规模语音客服在运营上存在明显瓶颈:客服需要频繁听录音、手工记录关键信息,质检依赖抽查,客服之间知识不一致,用户对解决时效要求又越来越高。为了降低人工压力、提升服务效率,南美企业开始大规模部署“语音自动转文本”(ASR)技术,让每一通语音对话都能被实时、准确、结构化地记录下来,成为后续质检、建档、分析和自动化流程的基础。

语音自动转文本的核心,是让系统在通话过程中自动识别南美各类本地语言口音,包括巴西葡语、拉美西班牙语、智利与阿根廷特有发音,甚至夹杂当地俚语。过去通话录音往往需要事后人工听写,而大模型驱动的新 ASR 技术可以达到毫秒级延迟,将实时对话完整转为可编辑的文字,并根据上下文判断含义、补全语义。从客服视角来看,一通电话结束后,无需手动整理内容,系统已经生成完整的通话纪要,包括问题描述、解决方案、是否升级工单等,大幅减少人工录入工作,使客服能把更多精力放在解决问题本身。

对于平台与企业来说,语音转文本最大的价值在于“可见化”。过去大量的客服对话沉在录音文件里,即便收集了上万条也无法快速分析其内容。自动转文本之后,所有语音变成结构化文字,平台可以利用自然语言处理进行自动分类,例如识别投诉类型、提取常见问题、判断敏感风险词、检测服务态度等内容。这样不仅提升质检覆盖率,也让业务部门能及时发现共性问题,例如某一地区配送延迟增加、某一产品批次出现高频退货、某个商家被用户多次吐槽服务差等。当有了可搜索的文本数据,企业就能实现从被动救火到主动优化的转变。

在南美部署语音转文本仍面临语言复杂度挑战。巴西葡语的连读和口语化非常明显,阿根廷西语带有“ll → sh” 的特殊发音,智利西语语速极快、惯用省略句,哥伦比亚与墨西哥的用词也有差异。如果系统没有针对这些口音优化,就可能出现大量误识别,导致文本质量跟不上业务需求。因此先进平台会训练本地语料模型,同时持续在真实客服场景下进行迭代,通过用户词典、自定义实体、行业术语增强等方式提升准确度,比如识别物流中的“rastreamento”、金融中的“boleto”、电信中的“portabilidade”。

南美企业在落地时往往会选择“实时转写 + 通话后总结”双轨模式。实时转写用于客服在通话中查看关键信息,减少询问重复问题;通话结束后系统自动输出总结,包括问题类型、客户诉求、责任方、后续建议步骤等,客服只需确认即可提交工单。大模型还能进一步把自由表达的语音内容转为标准化字段,例如将用户描述的“包裹显示已送达但我没收到”归类为“物流异常:妥投未收到”,让系统能自动匹配对应流程。

在合规方面,语音自动转文本也能发挥重要作用。平台可以自动扫描文本中的敏感内容,如非法承诺、误导性表述、辱骂行为等,并实时提醒客服纠正。对于一些存在强监管要求的行业,如金融、保险、医疗、电信,语音文本的留痕能力有助于企业满足审计与监管要求,降低违规风险。

另外,语音转文本还带来跨语言服务能力。在多语言客服不足的南美市场,平台可以在通话结束后用 AI 自动将文本内容翻译成英语、葡语或西语供内部团队参考,甚至实现“语音 → 文本 → 多语种知识库匹配”的全自动流程,让客服可以自动获得应答建议,而不需要完全依赖个人经验。

随着南美企业加速数字化,语音客服不再是一个孤立环节,而是一个可被智能化驱动的关键数据源。语音自动转文本不仅提升客服效率,也让企业得以真正理解客户声音、改善流程、提升决策速度。未来,随着大模型对本地语言理解的持续改进,南美的语音客服将逐步从“记录通话”迈向“自动理解与自动处理”,让每一通电话都成为企业增长的宝贵资产。

       关于深海捷(singhead)

       深圳市深海捷科技有限公司是一家专注15年的智能通讯服务商,为企业提供一体化通讯方案,产品包含:客服呼叫中心、智能语音机器人、在线客服系统、云通讯(号码隐私保护、一键呼叫、语音SDK),已提供呼叫中心系统服务坐席超过50000+,客户超过3000+的呼叫中心系统方案,专业提供政府、地产、医疗、保险、金融、互联网、教育等行业呼叫中心解决方案

       咨询热线:400-700-2505